
日本は、そのおもてなしの精神、豊かな文化、そして細部への配慮で世界的に知られています。しかし、英語の看板やメニュー、その他の書面でのコミュニケーションにおいては、善意での試みが、時には意図せぬユーモアや混乱を引き起こすことがあります。インターネットで検索すれば、「奇妙な英語」の例が数多く見つかり、観光客の笑いのネタになる一方で、企業が良い印象を与える貴重な機会を逃していることが分かります。
看板や書面をネイティブ英語話者が校正することは、明確さ、プロフェッショナリズム、そして国際的な訪問者との効果的なコミュニケーションを確保するために、シンプルでありながら極めて重要なステップです。
「奇妙な英語」の問題点
多くの日本のレストラン、小売店、ホテルでは、英語版の看板やメニューを作成する際に、直訳や自動翻訳ツールに頼ることが一般的です。この努力は称賛に値しますが、その結果、以下のような問題が生じることがあります:
直訳: 意図した意味が正しく伝わらないフレーズ。
文法の誤り: 文章が不自然または混乱を招くもの。
意図しないユーモア: 観光客には面白く見えるが、ビジネスの信頼性を損なう表現。
これらの問題は、訪問者を混乱させるだけでなく、全体的な体験を損なう可能性があり、サービスの理解や施設内の案内、提供する商品の信頼性に悪影響を与えることがあります。
面白い例:チェックされていない看板が引き起こすこと
以下は、実際に起こった看板やメニューの誤訳例で、インターネット上で広く共有されているものです:
メニューのミス
「Fried Children」(揚げた子供) → 本来は「Fried Chicken」(フライドチキン)。
「Cream Sewer Soup」(下水クリームスープ) → 本来は「Cream of Celery Soup」(セロリのクリームスープ)。
ホテルの案内
「Please enjoy your stay with modesty.」(控えめにお過ごしください) → 本来は「Please enjoy your stay quietly.」(静かにお過ごしください。)
「You are invited to take advantage of the chambermaid.」(メイドを好きに利用してください) → 本来は「Please feel free to request assistance from our housekeeping staff.」(清掃スタッフに遠慮なくご依頼ください)。
小売店の看板
「We are sorry for the convenience.」(便利さをお詫びします) → 本来は「We apologize for the inconvenience.」(ご不便をおかけして申し訳ありません)。
「No smorking」(スモーキング禁止) → 本来は「No smoking」(禁煙)。
これらの例は笑いを誘う一方で、誤った翻訳がどれほど訪問者を混乱させ、誤解させ、時にはビジネスを困惑させるかを示しています。
なぜプロによる校正が重要か
ネイティブ英語話者による校正を行うことで、書面上のコミュニケーションは以下のような効果を得られます:
正しいメッセージを伝えるネイティブスピーカーは英語のニュアンスを理解しており、意図された意味が明確かつ効果的に伝わるようにできます。
プロフェッショナリズムを高める正確で洗練された英語表現は、ビジネスの信頼性を高め、訪問者に安心感を与えます。
誤解を防ぐ正確な看板は混乱を防ぎ、観光客が施設内で迷うことなく、サービスや商品をスムーズに利用できるようにします。
良い印象を与えるよく書かれた看板やメニューは、国際的なゲストを大切にし、尊重していることを示し、全体的な体験を向上させます。
翻訳ミスを避けるためのビジネス向けアドバイス
ネイティブ英語話者を雇用するプロフェッショナルな校正者や翻訳者を雇い、正確性と文化的な適切性を確保しましょう。
シンプルな言葉を使う複雑なフレーズや翻訳しにくいイディオムを避け、シンプルで普遍的に理解される言葉を使いましょう。
重要な資料をダブルチェックするメニュー、案内看板、ホテルの通知、プロモーション資料など、観光客が頻繁に目にするものを優先的に校正しましょう。
ユーザーでテストする英語を話す友人や同僚、フォーカスグループにドラフトを共有し、明確さやトーンについてフィードバックをもらいましょう。
良質な看板がもたらす影響
プロフェッショナルな校正に投資する企業は以下を実現できます:
国際的な訪問者からの信頼と信用を得る。
明確で役立つ情報を提供することで顧客体験を向上させる。
誤訳のせいでオンラインで笑い者になるのを避ける。
観光客からのポジティブなレビューや推薦を増やす。
結論
グローバル化が進む中で、日本の企業は国際的な訪問者とのコミュニケーション方法に細心の注意を払う必要があります。看板やメニュー、その他の書面をネイティブ英語話者が校正することは、単に恥ずかしい間違いを避けるだけでなく、プロフェッショナリズムや顧客への配慮を示す方法です。
Ignitedでは、ホスピタリティや観光業界に特化したプロの校正・翻訳サービスを提供しています。明確で正確、そしてプロフェッショナルな英語コミュニケーションで、貴社のビジネスが国際的なゲストに好印象を与えられるようお手伝いいたします。
詳細はwww.ignited.jpをご覧ください。「翻訳ミス」で迷子にならないために、私たちにお任せください!
Comments